Εργαλεία για αρχάριους συγγραφείς αγγλικών ή νέους μεταφραστές


Αν «ξέρεις» αγγλικά αλλά δεν έχεις την αυτοπεποίθηση να μεταφράσεις ή να γράψεις επαγγελματικά στη γλώσσα αυτή, υπάρχουν πλέον χρήσιμα ηλεκτρονικά εργαλεία που θα σε βοηθήσουν όσο δε φαντάζεσαι.


αγγλικά, εργαλεία, εργαλεια γραψιματος, μετάφραση, english language, greek language, tools, translator,


Η μετάφραση αγγλικών κειμένων ή η συγγραφή στα αγγλικά δεν είναι απαραίτητο προσόν για έναν κειμενογράφο ή αρθρογράφο, έστω για τα ηλεκτρονικά μέσα. Όμως ανά καιρούς, σίγουρα θα σου ζητηθεί  να γράψεις ή να μεταφράσεις κάτι μικρό. Κι αν η συγγραφή στα αγγλικά υπάρχει ως ζητούμενο από την αρχή στις συνεργασίες σου όλα καλά, ξέρεις τι σε περιμένει. Όμως για αρκετούς, προκύπτει στην πορεία και είναι λίγο εφιάλτης.

Προσωπικά, ένιωθα πολύ άνετη να γράφω τίτλους και μικρά κείμενα ή σενάρια όμως πραγματικά τα είδα μπαστούνια όταν προσπάθησα να μεταφράσω ένα βιβλίο μου. Είτε με τη σύνταξη των μεγάλων προτάσεων είτε με τις πολλές λέξεις που σημαίνουν το ίδιο πράγμα μα σίγουρα θα διαλέξεις τη λάθος είτε με το αν τελικά αυτά που γράφεις είναι αγγλικά αγγλικά ή αμερικάνικα αγγλικά. Μιλάμε, πονοκέφαλος. Στην αρχή, το αποτέλεσμα των λίγο πιο λογοτεχνικών μεταφράσεων ήταν ένα ξεκαρδιστικό συνονθύλευμα σκονισμένης αγγλικής με μια γερή δόση άτοπης και αθυρόστομης αμερικάνικης αργκό. Στην πορεία, το βελτίωσα αρκετά με τη βοήθεια μερικών πολύτιμων ηλεκτρονικών εργαλείων που ανακάλυψα.

Αν δεν τα ξέρεις, ρίξε μια ματιά  διότι θα σε βοηθήσουν πολύ να μετριάσεις μεταφραστικά λάθη που αφορούν τη χρήση της σωστής λέξης ή τη σωστή μετάφραση μιας έκφρασης.


Ποια λέξη είναι η σωστή και πώς μεταφράζεται αυτή η έκφραση;


Μια φράση στο βιβλίο έλεγε: "δεν κάνουμε πια παρέα" ή μια άλλη "είσαι πάντα άφραγκος!". Το θέμα όπως θα έχεις διαπιστώσει δεν είναι μόνο να μεταφράσεις σωστά αλλά να αποδώσεις και το ύφος, χώρια που πρέπει να ταιριάζουν τα αγγλικά σου με τον χαρακτήρα που μιλά ή τη χρήση του κειμένου.

Και τα λεξικά; Η έκφραση «κάνω παρέα» θα μπορούσε να μεταφραστεί με το keep company ή το join, το associate ή mingle και το socialize. Το άφραγκος; Εκεί να δεις μεταφράσεις: broken, penniless, broke ή πιο περιφραστικά για σιγουριά όπως κάτι σαν have no money ή μήπως ταιριάζει καλύτερα το flat broke; Το δε google translate έβγαλε penniless ή frosting!?! Ω, ναι.

Δεν ήταν τόσο απλό όσο νόμιζα. Κάποια ακούγονταν πιο σωστά, άλλα πιο "αγγλικά" άλλα πιο ομιλουμένη και άλλα σαν επιστημονική ορολογία. Εδώ και έναν χρόνο λοιπόν, ανακάλυψα δύο εξαιρετικά εργαλεία, το glosbe και το word reference. Το glosbe είναι μακράν καλύτερο αλλά σε δύσκολες περιπτώσεις, συμβουλεύομαι και τα δύο για σιγουριά.

Τί διαφορετικό κάνουν ακριβώς; 

Σε αυτού του είδους τα λεξικά, γράφεις τη λέξη ή την έκφραση που ψάχνεις και σου παρουσιάζουν δημοσιευμένα κομμάτια ελληνικών κειμένων που την περιέχουν και πώς αυτά έχουν μεταφραστεί.

Δες ας πούμε, στην εικόνα πώς έχει μεταφραστεί στο παρελθόν η λέξη αφανισμός:



Ταχύρυθμη εκπαίδευση

Αυτό που θα ανακαλύψεις με τα εργαλεία αυτού του τύπου είναι πως σε εκπαιδεύουν πολύ γρήγορα να αντιλαμβάνεσαι τί ταιριάζει πού. Αυτό, διότι από τα συμφραζόμενα κάθε μικρού κειμένου μπορείς να δεις σε τί είδους κείμενο χρησιμοποιήθηκε η λέξη που ψάχνεις.

Σύντομα, θα αναγνωρίζεις αν πρόκειται για "σκονισμένη" γλώσσα, πολύ νομική, ομιλουμένη ή του "πεζοδρομίου". Θα καταλαβαίνεις ποια λέξη ταιριάζει καλύτερα στο δικό σου ύφος κειμένου ενώ θα βρίσκεις τέλειες επιλογές για τις ελληνικές εκφράσεις που σε είχαν παιδέψει*.

Γκουντ λακ!

*Ας πούμε, το κάτι τρέχει στα γύφτικα αντί για το κλασικό something running in the gypsy town πλέον ξέρεις ότι πιο σοβαροί από σένα το έχουν αποδώσει με ένα απλό so what ή μάλλον το πιο κοντά στο στιλ μου so fucking what! :P


Κι άλλα εργαλεία και ιδέες:







Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου